翻译技巧九:词义的选择
由于英语与汉语一样存在一词多类和一词多义现象,因此在翻译时弄清词的准确意思是确保译文质量的关键。正确选择词义可以从以下几个方面入手。
1.根据词性来选择词义
同一个词出现在不同的句子中,充当不同的句子成分,这就是词性。不同的用法,不同的词性,意思当然不同。在确定了一个词的词性之后,其意思就相对容易断定了。例如:
There are several round tables in the dining-room. (形容词,"圆的")
Come round and see me tomorrow. (副词,"到某处")
He had a tour round the world. (介词,"在……周围")
She rounded up the boys. (动词,"集合")
(1) 根据上下文确定词义
所谓上下文,是指词与词之间的语法关系。同一个词跟不同的词语连用,它的意义也受到制约。因此,要正确理解词的意思,非依靠上下文不可。请看check在下面例子中的不同意思:
You should check your answers again and again before you hand in your paper.
你在交卷之前应该反复核对答案。
I havent checked my luggage yet.
我的行李还未寄存。
Tom checked her horse sharply.
汤姆猛然勒住马。
We have checked the advance of the enemy.
我们阻止了敌人的前进。
Mr. Porter did not check in until yesterday.
波特先生直到昨天才签到。
The guest must check out of the room before midnight.
那位客人必须于零点之前结帐离开房间。
Can you check the correct answers please?
请在正确的答案上划对号。
(2) 根据上下文活用词义
英译汉时,有时会遇到这种情况,就是某个词或短语在字典上找不到适当的意思。假如生译硬译,必然导致译文晦涩、词不达意。这时应根据上下文,在弄清原文准确含义之后,灵活翻译其意思。例如:
It is regrettable that our appeal remains a dead letter.
遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。
The question before the house is one of awful moments to our country.
摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。
此外,英文单词在不同的专业中的意思也不尽相同,翻译时应注意斟酌,不应盲目选择不准确的意思了事。当然,这些只能通过经常性的实践才能有所认识和正确运用。
——佛山翻译公司
译声佛山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声佛山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。