2016考研英语翻译练习:占座

【占座】
Occupying a seat is common in universities. It has even become an unwritten rule and a hidden rule. Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens. People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it. It is a widely-known fact that seats on campus are limited. Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.
参考翻译:
占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
1、“占座现象是大学校园内的普遍现象”可译为Occupying a seat is common in universities。其中“现象”不必生硬地译出。
2、“凡是座位资源相对稀缺的地方”可译为Anywhere where seats are relatively rare或wherever seats are not adequately provided。
3、“人们各持己见,褒贬不一”可译为People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it。
4、“学校的座位资源有限”可译为seats on campus are limited。
5、“腾出精力去占座”可译为spare time to occupy a seat。spare time to do sth. 意为“腾出时间或精力做某事”。
6、“使忙碌的学习生活平添烦恼”可译为非限制性定语从句which makes busy studying life more disturbing,使前后句街接更紧凑。
——佛山翻译公司
译声佛山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声佛山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论:
上一篇: KWL阅读方法来助力
下一篇: 中国作为制造业投资首选地的魅力下降